Queridos amigos:
Apenas se nos ha ido y ya le estamos echando de menos. El gran poeta sueco Tomas Tranströmer, nos ha dejado. Nos queda el consuelo de sus metáforas, de la belleza lírica, de su honda penetración psicológica.
Premio Nobel de Literatura en 2011, nos ha dejado el 26 de marzo de 2015 a los 83 años. Dediquemosle un merecido homenaje al poeta, psicólogo, intelectual, traductor, nuestro querido Tomas Tranströmer.
Disfrutemos de algunos de sus poemas:
Francine de Van Hove |
Cansado de todos los que llegan con palabras, palabras, pero no
lenguaje,
parto hacia la isla cubierta de nieve.
Lo salvaje no tiene palabras.
¡Las páginas no escritas se ensanchan en todas direcciones!
Me encuentro con huellas de pezuñas de corzo en la nieve.
Lenguaje, pero no palabras.
parto hacia la isla cubierta de nieve.
Lo salvaje no tiene palabras.
¡Las páginas no escritas se ensanchan en todas direcciones!
Me encuentro con huellas de pezuñas de corzo en la nieve.
Lenguaje, pero no palabras.
De La plaza salvaje. Traducción de Roberto Mascaró
Iain Faulkner |
Una mañana de junio,
demasiado temprano
para despertar, pero tarde para volver a dormirse.
Tengo que salir al verdor que está lleno
de recuerdos, y ellos me siguen con la mirada.
No se ven, se funden totalmente
con el fondo, camaleones perfectos.
Estoy a un paso de oírlos respirar
pero el canto del pájaro ensordece.
para despertar, pero tarde para volver a dormirse.
Tengo que salir al verdor que está lleno
de recuerdos, y ellos me siguen con la mirada.
No se ven, se funden totalmente
con el fondo, camaleones perfectos.
Estoy a un paso de oírlos respirar
pero el canto del pájaro ensordece.
De La plaza salvaje. Traducción de Roberto Mascaró
Iain Faulkner |
Tras cristal de terrario
los reptiles
extrañamente inmóviles.
Cuelga una mujer ropa
en silencio.
La muerte es calma chicha.
En lo hondo de la tierra
se resbala mi alma
como un cometa, sorda.
De 29 Haikus y otros poemas. Traducción de Roberto Mascaró
Francine de Van Hove |
Mi ropa irradia
un resplandor azul.
Solsticio de invierno.
Tintineantes panderetas de hielo.
Cierro los ojos.
Hay un mundo sordo,
hay una grieta
por la que los muertos
traspasan la frontera.
un resplandor azul.
Solsticio de invierno.
Tintineantes panderetas de hielo.
Cierro los ojos.
Hay un mundo sordo,
hay una grieta
por la que los muertos
traspasan la frontera.
de Góndola fúnebre. Traducción de Roberto Mascaró
APUNTES DE FUEGO
Durante los meses tristes, centelleó mi vida sólo cuando hice el amor contigo.
Como la luciérnaga se enciende y se apaga, se enciende y se apaga- a medias puede uno seguir su camino
en la noche oscura del olivar.
Durante los meses tristes, estaba el alma desesperada y sin vida
pero el cuerpo caminó directo hacia ti.
El cielo de la noche rugió.
Sigilosamente ordeñábamos cosmos y sobrevivimos.
Como la luciérnaga se enciende y se apaga, se enciende y se apaga- a medias puede uno seguir su camino
en la noche oscura del olivar.
Durante los meses tristes, estaba el alma desesperada y sin vida
pero el cuerpo caminó directo hacia ti.
El cielo de la noche rugió.
Sigilosamente ordeñábamos cosmos y sobrevivimos.
Traducción de Omar Pérez Santiago
Francine de Van Hove |
TORMENTA
De pronto el viajero halla el viejo
gran roble, como un alce de piedra,
ancha copa en el cenizo fortín del
gran roble, como un alce de piedra,
ancha copa en el cenizo fortín del
mar de septiembre.
Tormenta del norte. Tiempo de serbas
maduras. Despierto en la noche oye
las constelaciones estampadas
Tormenta del norte. Tiempo de serbas
maduras. Despierto en la noche oye
las constelaciones estampadas
sobre el roble.
Traducción de Omar Pérez Santiago
C-MAYOR
Cuando él bajó a la calle tras la cita de amor
soplaba la nieve en el aire.
El invierno había llegado
mientras ellos hacían el amor.
La noche brilló blanca.
Él caminó rápido y alegre.
Toda la ciudad inclinada.
Transeúntes sonrientes-
todos reían bajo sus cuellos alzados.
¡¡Era libre!!
Y todos los signos de interrogación cantaron la existencia de Dios
eso creía él.
Una música estalló
soplaba la nieve en el aire.
El invierno había llegado
mientras ellos hacían el amor.
La noche brilló blanca.
Él caminó rápido y alegre.
Toda la ciudad inclinada.
Transeúntes sonrientes-
todos reían bajo sus cuellos alzados.
¡¡Era libre!!
Y todos los signos de interrogación cantaron la existencia de Dios
eso creía él.
Una música estalló
y cruzó en la nieve arremolinada
con largos pasos.
Todo en camino del tono C
un tembloroso compás dirigido a C.
Una hora sobre las heridas.
¡Era fácil!
Todos reían bajos sus cuellos alzados.
con largos pasos.
Todo en camino del tono C
un tembloroso compás dirigido a C.
Una hora sobre las heridas.
¡Era fácil!
Todos reían bajos sus cuellos alzados.
Traducción de Omar Pérez Santiago
Guy Pène du Bois |
Espero que disfrutéis de los poemas de Tomas Tranströmer. A continuación podéis ver un documental sobre el poeta, Premio Nobel de Literatura.
Tomas Tranströmer, Premio Nobel de Literatura 2011
Hasta pronto, amigos, un beso.
Bibliografía:
...
Querida Elena
ResponderEliminarCada día soy mas consciente de lo que no se.
Me fascino Transtomer, creo que cada escritor lleva un psicólogo dentro de el
y cada escritor lleva un pedazo de nosotros en el
como si no podemos pensar en cuantiosas ocasiones que ese verso esa frase va dirigida a nosotros.
Es maravillosamente inquietamente esa sensación
Os dejo ,
Te dejo con una frase de Rumi
Transforma tu cuerpo entero en visión
hazte mirada
Un beso grande
Marisa
Mi querida Marisa:
EliminarGozas de una comprensión tan alta de la literatura, y ello es porque la amas, es palpable tu entrega y tu penetración interior.
En el caso de Tranströmer, das en el clavo, pues él amaba tanto la psicología como la literatura. Y es que el arte de captar un momento de la realidad anímica y reflejarla en la expresión artística, literatura o música (además era un excelente pianista), requiere de la comprensión psicológica. Así lo entiendo yo, sin duda, sin duda ninguna. No puede existir mejor manera de expresarlo que aquella que tú nos regalas:
"cada escritor lleva un psicólogo dentro de él
y cada escritor lleva un pedazo de nosotros en él".
Palabras que por sí mismas se constituyen en un poema y un poema precioso.
¡Y además acabas con Rumi!
Marisa, Marisa eres una persona increíble, grande como un pájaro de grandes alas.
Yo te dedico a ti este poema de Tranströmer, que se titula "El cielo a medio hacer" y cuya traducción se la debemos a Roberto Mascaró, y dice así:
El desaliento interrumpe su curso.
La angustia interrumpe su curso.
El buitre interrumpe su vuelo.
La luz tenaz se vuelca;
hasta los fantasmas se toman un trago.
Y nuestros cuadros se hacen visibles,
animales rojos de talleres de la Época Glaciar.
Todo empieza a girar.
Andamos al sol por centenares.
Cada persona es una puerta entreabierta
que lleva a una común habitación.
Bajo nosotros, la tierra infinita.
Brilla el agua entre árboles.
La laguna es una ventana a la tierra."
La puerta entreabierta que tu dejas, amiga, es siempre fascinante. Muchas, muchas gracias. Un gran abrazo, amiga.
Andrómeda:
ResponderEliminarIntenso poema el de Tormenta,me encanta la forma que tiene este autor de magnificar las fuerzas de la naturaleza,que a su vez nos hace sentir tan debiles sin nos comparamos con ella.La verdad que transmite ser un poeta muy profundo capaz de llegar a los mas oscuros rincones de nuestro razonamiento,debido a su punto de psicologia en cada unos de sus versos.
Querido Andrómeda:
EliminarEstoy totalmente de acuerdo en tu lectura sobre esas fuerzas indómitas de la naturaleza que nos hacen sentirnos tan pequeños, tan frágiles.
Fíjate el gran asidero que supone ese gran roble, como una madera fuerte en medio de un río revuelto con una fuerte corriente. La naturaleza es también nuestro verdadero corazón, el que se impone a pesar de todo y de todos, cuando regresamos a ella encontramos la paz, nuestro verdadero ser y esencia.
Un lugar donde siempre podemos volver para refugiarnos de las tormentas emocionales. El cosmos sigue su ritmo, inalterable.
Gran, grandísimo poeta Tranströmer. Me alegro mucho de que te haya gustado tanto "Tormenta".
Muchas gracias. Un afectuoso saludo.